查看原文
其他

翻译小课堂 | 国家主席习近平历年新年贺词(中英文)学习笔记①

浙江外事 浙江外事 2021-11-24



新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二一年新年贺词。回顾习近平主席历年的新年贺词,每年都有不少金句和值得学习的英文表达。借这个机会,我们整理摘录了二〇一四年至二〇二一年习主席新年贺词中值得学习的部分中英文表达,与大家共勉。



今天

我们先来学习

二〇一八年至二〇二一年

习主席新年贺词中的部分中英文表达


二一年新年贺词

01

在共克时艰的日子里,有逆行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相助的感动。


During the days when we addressed the hardships together, we saw the heroic spirit of marching straight to the frontlines, holding posts with tenacity, taking responsibility to get through thick and thin, sacrifices with bravery, and touching moments of helping each other. 


02平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!
Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable! 
03艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。
Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer.

042021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。
2021 will see the 100th birthday of the Communist Party of China. Its 100-year journey surges forward with great momentum. Its original aspiration remains even firmer one hundred years later. 
05新年将至,惟愿山河锦绣、国泰民安!惟愿和顺致祥、幸福美满!
The New Year is coming. I wish our land to be splendid, our country to be prosperous, and our people to live in peace. I wish you all a harmonious, smooth and auspicious year, full of happiness! 

 

年新年贺词

012019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。
In 2019, we sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts for achievements.
02许许多多无怨无悔、倾情奉献的无名英雄,他们以普通人的平凡书写了不平凡的人生。
Numerous unsung heroes, with neither complaint nor regret, work with dedication. They are ordinary people living extraordinary lives.
03让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。
Let's seize the day and live it to the full, and greet the arrival of the year 2020 together.

 

年新年贺词

01这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。
These achievements are all thanks to the hard work of people from all of China's ethnic groups, who are the trail-blazers of the new era.
02新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民。
And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people. 

 

年新年贺词

01要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.
02我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.
03各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

供稿:礼宾处
转载请注明:浙江外事

  

为国出征!紧急驰援!圭亚那总理点赞浙江这家企业,背后原因是......

全面紧起来严起来!浙江召开会议部署冬春季疫情防控工作

面向未来,习近平总书记向国际社会宣示中国“四个不会改变”

外交部表彰!浙江外事系统2家单位获“全国地方外事工作优秀集体”

全日空航空公司杭州至日本东京往返航线复航

全省“十四五”外事港澳工作规划座谈会在杭举行

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存